Modlitwa o dlugie zycie Jego Swiatobliwosci Dalajlamy. OM SVASTI O nasi Mistrzowie, i Mistrzowie naszych Mistrzów, Wobec których zywimy najglebsza wdziecznosc, Wy, którzy stanowicie potrójny skarbiec: Tajemnych poteg ciala, mowy i umyslu niezliczonych buddów, Którzy manifestujecie sie w cudowny sposób kazdemu wiernemu, Zgodnie z jego mozliwosciami; Do Was, którzy jestescie klejnotami spelniajacymi zyczenia, I zródlem wszelkich cnót i dobrych cech, Zanosimy swoje modlitwy z zarliwym oddaniem, By nasz obronca wielkiej Krainy Sniegów, Tenzin Gjatso, dzierzawca Dharmy, niezmierzony ocean, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. O dharmadatu, o niewyrazalna rzeczywistosci, Przenikajaca wszystkie rzeczy na podobienstwo niebios, Nieskalana, pelna wielkiej szczesliwosci i transcendentnej madrosci, Jak oblok manifestujaca niezliczone krainy wyzszych bóstw, Mandale istot niebianskich; Do wszystkich wyzszych form boskich, do jidamów, Zanosimy nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca wielkiej Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. O Wy, niezliczeni buddowie przeszlosci, terazniejszosci i przyszlosci, Którzy jestescie mistrzami dziesieciu mocy i nauczycielami bogów, Których atrybuty doskonalosci, wolne od splamien, I zrodzone z urzeczywistnienia, Sa zródlem dzialan buddy, Przejawiajacych sie na przestrzeni wszystkich czasów w oceanie cierpienia swiata, Dla dobra wszystkich czujacych istot; Do Was zanosimy nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. O swiete Dharmy Trzech Pojazdów, Wyzwalajace nas z cierpien trzech swiatów, Jak absolutnie spokojny, bezcenny klejnot w pelni oswieconych, Bez skalan, niezmienny, wieczyscie dobry, Uosabiajacy najwyzsza prawosc; Do Was zanosimy nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, By Jego dazenia mogly sie spelnic. O Najwyzsza, Szlachetna Sangho, Wszyscy przebudzeni i nieskalani, Dla których najwyzsza wartosc stanowi Pokonywanie cierpienia kola zycia, Posiadajacy transcendentna madrosc, Która bezposrednio przenika glebsza prawde, Nigdy nie opuszczajacy niezniszczalnej, diamentowej krainy Nirwany; Do Was zanosimy nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by jego dazenia mogly sie spelnic. O Wy, dakowie i dakinie, Niebianskie istoty trzech swiatów, Którzy przejawiacie sie w najwyzszych rajach, Swietych miejscach i miejscach pochówku, Posiadajacy niezliczone doswiadczenia szczesliwosci pustki, Wspierajacy joginów w ich medytacji na doskonalej sciezce; Do Was wszystkich zanosimy nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. Do oceanu strazników nauk, Posiadajacych oko transcendentnej madrosci, Noszacych na swych splecionych lokach wezel, Symbolizujacy slubowanie zlozone Buddzie Wadzradharze, Pelnemu mocy, obroncy nauk i dzierzawcy Dharmy. Zanosimy do Was nasze modlitwy z zarliwym oddaniem, Aby Tenzin Gjatso, obronca Krainy Sniegów, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. Do Was wszystkich, przeniknietych absolutna szczeroscia, W których przyjmujemy doskonale schronienie, Modlimy sie z zarliwym oddaniem, Pokornie, z glebi naszych serc, Aby dzieki mocy tych wersów, Ngawang Losang Tenzin Gjatso, On, który w sposób pelen milujacej dobroci Sprawuje wladze nad mowa, Dzierzawca Dharmy, niezmierzony ocean, On, który posiada trzy tajemne moce, Pozostal niezniszczalny, wieczny i nieskonczony. Aby siedzac na najwyzszym, niepokonanym tronie Wadzry, Mógl zyc przez setki eonów. Obdarzcie Go swymi blogoslawienstwami, Tak, by Jego dazenia mogly sie spelnic. O Ty, na którym spoczywa brzemie niezliczonych buddów, Z odwaga niosacy na swych ramionach Rozlegle aktywnosci w pelni oswieconych, Pracujacy dla dobra wszystkich istot, Jak klejnot spelniajacy zyczenia, klejnot klejnotów; Oby Twe dazenia znalazly doskonale spelnienie. Dzieki tym cnotom, oby otworzyla sie zlota era, Jak brama do wielkich przestrzeni, Wyzwalajaca wszystkie czujace istoty, Nadchodzaca jak szczescie wiosny, Które lagodzi nasze smutki, I pomaga naukom Buddy rozprzestrzenic sie We wszystkich kierunkach i czasach, Powodujac ich szczytowy rozkwit w samsarze i Nirwanie. O Ty, dzierzacy lotos w swojej dloni, Oby strumien nektaru Twego blogoslawienstwa Wzmocnil nasz umysl i doprowadzil go do dojrzalosci. Obysmy byli w stanie uradowac Cie, praktykujac Dharme. Dzieki spelnianiu we wszystkich czasach Dobrych uczynków bodhisattwów, Obysmy osiagneli Nirwane. Dzieki blogoslawienstwom cudownych buddów i bodhisattwów, Dzieki nienaruszalnej prawdzie duchowego prawa przyczyny i skutku, Dzieki niesplamionej potedze czystego umyslu, Oby wkrótce cel moich modlitw zostal osiagniety. Napisane przez Starszego i Mlodszego Nauczyciela Jego Swiatobliwosci, Kjabdze Linga Rinpocze i Kjabdze Tridzanga Rinpocze, na prosbe trzech wielkich klasztornych osrodków Dharmy: Sera, Drepung i Ganden, gabinetu tybetanskiego i wszystkich dostojników rzadowych, oraz mieszkanców Tybetu. Na jezyk angielski przelozyl Gelongma Keczong Palmo, Rumtek, Sikkim.